Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And among the rebellious forces [which We made subservient to him] there were some that dived for him [into the sea] and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them | |
M. M. Pickthall | | And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them | |
Shakir | | And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them | |
Wahiduddin Khan | | We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Among the satans are some who dive for him and do actions other than that. And We had been ones who guard over them. | |
T.B.Irving | | Some devils there were who dived for him and performed other work besides that. We acted as Guardians over them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check. | |
Safi Kaskas | | And among the [devils] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was We who kept watch over them. | |
Abdul Hye | | And some of the devils dived for him (into the sea), did other work besides that, and We Who guarded over them (for him). | |
The Study Quran | | Among the satans are those who dove deep for him, and performed other deeds besides this. And We guarded them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them | |
Abdel Haleem | | and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers | |
Ahmed Ali | | And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them | |
Aisha Bewley | | And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them. | |
Ali Ünal | | And of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and We were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him) | |
Ali Quli Qara'i | | Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them | |
Hamid S. Aziz | | And some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was We who kept guard over them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers | |
Muhammad Sarwar | | We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service | |
Muhammad Taqi Usmani | | And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them | |
Shabbir Ahmed | | We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them. | |
Syed Vickar Ahamed | | And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian | |
Farook Malik | | And We had subjected to him many of the Satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and We were the One Who had control over them for him | |
Dr. Munir Munshey | | Groups of Shaitans (those We tamed), used to sea dive for him. Besides that, they performed other duties for him. We were the guardian over them | |
Dr. Kamal Omar | | And of the Satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and We, to them, are Guarding Ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained | |
Maududi | | And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And some of the devils dive for him and do work beside that and We were their guardians. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was We Who guarded them | |
Musharraf Hussain | | He also controlled the jinn that dived deep in the sea for him, and would do other work for him too. We were their keepers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. | |
Mohammad Shafi | | And of the devils there were those who dived for him and did other work besides. And We were guardians over them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose | |
Faridul Haque | | And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them | |
Maulana Muhammad Ali | | And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and We were for them protecting/observing | |
Sher Ali | | And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them | |
Rashad Khalifa | | And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of the devils those who dived for him and did other work beside that and We had a check over them. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them | |